창세기 1장 1절은 "하나님께서 천지를 창조하셨다"라고 기록하고 있습니다. 하나님께서 천지를 창조하시는 놀라운 역사는 "בָּרָא"라는 단어를 사용하며, 독특하고도 놀라운 의미가 있습니다. 하나님께서 만물을 만드실 때는 "עָשָׂה"라는 동사를 사용합니다. 두 동사의 차이점에 대해 정리하였습니다.
성경에 관한 질문과 대답 3. 창세기 1장 1장의 "창조하다"와 "만들다"의 차이점은 무엇입니까?
"בָּרָא"(바라)와 "עָשָׂה"(아사)의 차이
창세기 1장 1절에서 "창조하셨다"로 번역된 히브리어는 "בָּרָא"(바라)이며, 일반적으로 "만들다"라는 의미를 가진 히브리어는 "עָשָׂה"(아사)입니다. 히브리어 "בָּרָא"는 아무 것도 없는 '무'에서 '유'를 창조한다는 뜻이며, 히브리어 "עָשָׂה"는 이미 존재하는 무엇인가를 이용해서 또 다른 무엇인가를 만든다는 뜻입니다.
하나님께서 천지를 "창조하셨다"(בָּרָא)
창세기 1장 1절에서 히브리어 "בָּרָא"라는 단어는 하나님께서 천지를 창조하실 때 사용되었습니다. 따라서, 하나님의 천지 창조는 이미 존재하던 것에서 천지를 창조하신 것이 아니라, 아무 것도 없는 것에서 오직 말씀으로 천지를 창조하셨다는 것을 의미합니다.
히브리어 "עָשָׂה"라는 단어는 창세기 1장의 후반부에서 하나님께서 동식물이나 인간을 창조하시는 장면을 묘사할 때 사용됩니다. 이러한 경우에는, 하나님께서 무에서 유를 창조하신 것이 아니라, 기존의 물질인 "흙"을 가지고 와서 새로운 형태의 동식물을 만드신 것이라는 의미입니다.
결론
결론적으로, "בָּרָא"는 무에서 유를 창조한다는 뜻이고, "עָשָׂה"는 이미 존재하는 것을 이용하여 새로운 것을 만들거나 발전한다는 뜻입니다. 이 세상의 시작에 대한 기록에서 "창조"라는 단어는 세 번 사용됩니다.
0 댓글