시편 1편 1절-3절은 복 있는 사람에 대한 묘사를 해 왔다면, 4절은 복 있는 사람과 대조적으로 악인에 대한 말씀이 기록되어 있습니다. 4절을 히브리어로 읽고 개인 번역과 중요한 히브리어 단어를 로고스 바이블 프로그램을 활용하여 간단히 정리해 보았습니다.
시편 1편 4절, 히브리어 성경 읽기 번역 분석
시편 1편 4절 역본 읽기
개역개정성경
악인들은 그렇지 아니함이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다
우리말 성경
악인은 그렇지 않으니 그저 바람에 날려 가는 겨와 같도다
카톨릭 성경
악인들은 그렇지 않으니 바람에 흩어지는 겨와 같아라.
ESV
The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
히브리어 원어성경 읽기
히브리어 본문
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
음역
로-켄 하르샤임 키-카모츠 아쉐르-티드페누 루아흐
개인 번역
악한 자들은 결코 그렇지 않다. 왜냐하면 바람에 날려 사라져 버리는 쭉정이와 같기 때문이다.
중요 히브리어 단어
הָרְשָׁעִ֑ים(하르샤임) = 정관사 ה(하, 그것) + 명사 רשע(라샤, 악한 자) + ים(임, 남성복수형 어미) = 그 악한 자들
כַּ֝מֹּ֗ץ(카모츠) = 전치사 כ(카, ~와 같은) + מץ(혹은 מוץ, 모츠, 쭉정이) = 쭉정이와 같은
תִּדְּפֶ֥נּוּ(티드페누, 흩어지다, 파괴되다, 사라지다) = ת(티, 3인칭 여성 미완료형 접두어) + נדף(나다프, 흩어버리다, 파괴하다, 사라지다) + ו(우, 3인칭 남성 단수 접미사, 그것)
רֽוּחַ(루아흐, 바람, 영, 성령, 호흡, 초자연적인 존재)
본문 주석
그렇지 않다
악한 자는 복 있는 사람과 달리, 그가 행하는 행동들이 형통하지 못하며 그의 삶도 결코 행복하지 못함을 강조하고 있습니다.
바람에 나는 겨와 같다
팔레스타인 땅에 불어오는 동풍을 맞으며 키질을 할 때, 겨는 완전히 날아가 버립니다. 악인도 그같이 바람에 날려 흔적도 없이 사라지고 말 것입니다.
0 댓글